出演者名 01
Performer 01
アーティスト・ミュージシャン。日本を代表するアーティストとして世界各地でパフォーマンスを展開。
Artist & Musician. A leading Japanese artist performing on stages worldwide.
ラスベガスは単なるエンターテインメントの聖地ではなく、世界中の「決裁者」と「トレンドセッター」が一年中交差する、地球上で最も濃密なビジネス・ハブ。数万人規模のBtoC熱狂と、世界中のバイヤー・投資家とのBtoBマッチングを、この一つの舞台で融合させます。
Las Vegas is the densest business hub on Earth, where global decision-makers and trendsetters converge year-round. JAPAN EXPO fuses explosive B2C energy with deep B2B matchmaking among investors and industry leaders — on a single stage.
JAPAN EXPOはロサンゼルスでの開催を起点に、約45年にわたり日米の文化交流を担ってきました。2027年、その舞台はラスベガスへ。
From its first show in Los Angeles, JAPAN EXPO has carried U.S.–Japan cultural exchange forward for nearly 45 years. In 2027, the stage moves to Las Vegas.
赤と白の提灯をちりばめ、会場全体を華やかな縁日の雰囲気に。ところどころに甲冑や伝統工芸品のショーケースを設置します。企業向け商談スペースはホテル内会議室に確保し、ビジネスライクな空間を提供。ステージはスクリーンを背景にした協賛広告スペースも備えます。
Red-and-white lanterns transform the street into a festival night, with showcases of armor and traditional craftsmanship along the way. Business meeting rooms inside the partner hotel offer a dedicated, professional space, while the main stage carries a sponsor-branded screen backdrop.
伝統芸能・現代文化・アニメ・食・ビジネスまで、日本の「いま」を多角的に紹介します。
From traditional arts to anime, cuisine, and business — a multifaceted look at Japan today.
メインステージでのライブパフォーマンス、武道・茶道・ポップカルチャー体験。
Live performances on the main stage, plus martial arts, tea ceremony, and pop-culture experiences.
5,000〜20,000名の来場見込み。日本文化ファン・ビジネスパーソン・メディア関係者。
5,000–20,000 expected visitors, spanning fans, business professionals, and media.
日米企業の商談・ネットワーキングゾーンを設置。米国進出の足がかりに。
A dedicated zone for U.S.–Japan dealmaking and networking — a foothold for U.S. market entry.
日本のポップカルチャー、伝統芸能、最先端テクノロジーを体現するアーティストとゲストが集結します。
Artists, performers, and visionaries representing Japanese pop culture, traditional arts, and cutting-edge innovation.
アーティスト・ミュージシャン。日本を代表するアーティストとして世界各地でパフォーマンスを展開。
Artist & Musician. A leading Japanese artist performing on stages worldwide.
日本の伝統芸能の継承者として、国内外で精力的に活動する実力派パフォーマー。
A master of Japanese traditional performing arts, active on the international stage.
世界的に人気を誇るアニメーション・コミックの第一人者。ファンとの交流イベントも実施予定。
A globally celebrated creator in animation and comics, with dedicated fan interaction events.
日本発のイノベーターとして最先端テクノロジーの社会実装を牽引するビジョナリー。
A Japanese innovator and visionary leading the real-world deployment of cutting-edge technology.
ハイブランドからストリートまで、日本のファッションシーンをリードするデザイナー。
A designer leading Japan's fashion scene from high-end luxury to streetwear.
ミシュラン星付きシェフとして日本料理の奥深さを世界に発信するキュリナリーアーティスト。
Michelin-starred chef spreading the depth of Japanese cuisine to the world.
※ 出演者は順次発表予定です。
※ Additional performers will be announced progressively.
フードストリート・伝統工芸・アニメ・テクノロジーなど、日本文化のあらゆるジャンルを歓迎します。屋外・屋内アーケード内に各種サイズのブースをご用意。詳細な出展条件・料金・申込フローは資料をご確認ください。
We welcome exhibitors across all genres of Japanese culture — food, traditional crafts, anime, technology, and more. Booth spaces of various sizes are available both outdoors and inside the Fremont Street arcade. See the brochure for full pricing, requirements, and application process.
※ 資料には出展費用・スペック・申込フローを掲載しています
※ The brochure includes pricing, space specs, and the application process.
ラスベガスという全米注目の舞台で、ブランド露出・ビジネスネットワーキング・PR効果・CSR価値を一度に獲得できます。プランに応じた柔軟な予算設定が可能です。
On a stage that captures national attention, sponsors gain brand exposure, business networking, PR value, and CSR impact — all at once, with flexible budgets to match.
※ 詳細金額・特典内容はご要望に応じてカスタマイズ可能です。お気軽にご相談ください。
※ Pricing and benefits can be customized to your needs — please reach out to discuss.
JAPAN EXPO 2027 を支えるプレミアムスポンサーをご紹介します。
We are proud to present the organizations and companies making JAPAN EXPO 2027 possible.
※ 協賛企業は順次掲載予定です。掲載順は協賛額に基づきます。
※ Sponsor logos will be added progressively. Listing order is based on sponsorship tier.
出展ブースでの物販はすべて専用アプリで決済。来場者をストリートの奥まで自然に回遊させる動線を生み、出展者にもメリットの大きい仕組みです。クレジットチャージ、余ったポイントの寄付促進など、寄付文化とも接続します。
All booth purchases run through a dedicated app, naturally drawing visitors deeper into the street and creating real value for exhibitors. Credit charging and a prompt to donate leftover points connect the event to a culture of giving.
イベント終了後も出展者の商品をECサイトから購入可能に。来場できなかった人や、気に入った商品を後から買いたい人のための場として、ラスベガスでの開催を皮切りに今後様々な国での展開にも活用します。
After the event ends, exhibitor products remain available through an online store — for those who couldn't attend, or want to revisit a favorite find. Launching from Las Vegas, the platform is built to extend to future editions in other countries.